




A) PRINCIPES DE LECTURE
| Les lettres se prononcent comme en Rhodanien sauf : | ||
| - ch qui se prononce tch | ex.: machoueto, chin donnent matchoueto, tchin | |
| - j dans tous les cas et g devant e et i qui se prononcent dj | ex. : manja, gibous donnent mandja, djibous | |
| - r seul entre deux voyelles qui se rapproche du l | ex. : maire, farigoulo donnent presque maile, faligoulo | |

| Suite | Retour |

| 1) A l'o du rhodanien correspond oue en marseillais, | ex. : la colo donne la couelo |
| Mais la langue parlée actuellement emploie plus volontiers :
|
- oue devant l, s, t, et r entre 2 voyelles : fouele, foueço, escabouet, mouèri - oua devant un r : lou couar, la pouarto, douàrbi - ouo devant m et n : lou souom, la fouont |
| 2) A l'u tonique correspond parfois ue |
| |||||||||
| 3) A la diphtongue io correspond ue |
| |||||||||
| 4) A la triphtongue iou correspond uou |
| |||||||||
| 5) A la finale ioun correspond ien |
| |||||||||
| 6) Au son our tonique et prétonique correspond souvent le son or
|
| |||||||||
| 7) A la triphtongue iei correspond souvent uei ou ui |
| |||||||||
| 8) A de nombreuses finales en e et o correspondent des finales en i
|
|


| 9) De nombreux noms masculins prennent la terminaison ou atone
|
| |||||||||||||||
| Cette règle s'applique nottament aux pronoms démonstratifs aqueste et este | ex.: aquéstou còup, éstou matin. | |||||||||||||||
| 10) Aux noms et adjectifs en ouso correspondent des noms et adjectifs en oue ( variante ouo)
|
| |||||||||||||||
| 11) L'adjectif qualificatif bèu et ceux terminés par n varient devant un substantif pluriel
|
| |||||||||||||||
| 12) Les adjectifs numéraux dous (m.), doues (f.), tres prennent souvent la forme doui( m.), douei ( f . ), trei devant un substantif commençant par une consonne, | ||||||||||||||||
| ||||||||||||||||
| 13) Le s entre deux voyelles disparait fréquemment |
| |||||||||||||||
| Mais parfois un v euphonique remplace cet s |
| |||||||||||||||


| 14) Au l entre deux voyelles correspond parfois un r doux
|
| ||||||||||||
| 15) Au c correspond parfois un g |
| ||||||||||||
| 16) Quelques fois le n mouillé, écrit gn, perd sa mouillure |
| ||||||||||||
| 17) A la terminaison i des artictes définis, démonstratifs, possessifs et des adjectifs qualificatifs (dans certaines conditions) correspont da terminaison ei | |||||||||||||
| |||||||||||||
| 18) Aux pronoms me, te , se correspondent les pronoms mi, ti, si
|
| ||||||||||||
| 19) A l'adverbe de lieu ou au pronom ié correspond l'adverbe ou de pronom li |
| ||||||||||||
| 20/ Au pronom lou neutre correspond le pronom va devant le verbe et vo après |
| ||||||||||||
| La langue populaire emploie parfois va alors que ce pronom désigne un objet déterminé, au masculin ou au féminin. | |||||||||||||
| |||||||||||||


| 21) Dans les verbes, à la terminaison e de la première personne du singulier, correspond une terminaison en i
|
| ||||||||||||
| 22) Certains verbes changent de forme, selon que le radical est accentué ou non |
| ||||||||||||
| 23) Les verbes en ia ont une conjugaison particulière |
| ||||||||||||
| 24) Quelques verbes se contractent au présent de l'indicatif
|
| ||||||||||||
| 25) Quelques verbes du 3ème groupe ne présentent pas, au passé simple de l'indicatif et à l'imparfait du subjonctif l'infixe gu
|
|
| Suite | Retour |


Certaines différences de vocabulaire existent entre les deux dialectes, mais elles ne sont jamais de grands obstacles pour la compréhension
| ex. : | la femo | la frumo, la fremo |
| pichot | pichoun | |
| la camiso | la camié | |
| lou roumanin | lou roumanié | |
| lou cèu | lou ciele | |
| lou nivo | lou niéu |
Après 1870 la plupart des écrivains marseillais ont, hélas, appliqué à leur langue les principes de la graphie mistralienne laquelle, du reste, n'est pas tellement éloignée de la graphie des vieux auteurs, dont elle corrige surtout les redoublements de voyelles et discipline l'accentuation.
Mais il manque une grammaire et un lexique marseillais, et comme il y a eu, à Marseille même, des particularités dialectales selon les quartiers, il ne faudra pas s'étonner de trouver de légères variantes d'un écrivain à l'autre, sans que la spécificité de la langue marseillaise en soit affectée.
