PRONONCIATION DU PROVENÇAL MARSEILLAIS
Retour
A) PRINCIPES DE LECTURE
Les lettres se prononcent comme en Rhodanien sauf : |
| - ch qui se prononce tch | ex.: machoueto, chin donnent matchoueto, tchin |
| - j dans tous les cas et g devant e et i qui se prononcent dj | ex. : manja, gibous donnent mandja, djibous |
| - r seul entre deux voyelles qui se rapproche du l | ex. : maire, farigoulo donnent presque maile, faligoulo |
B) CARACTERISTIQUES PAR RAPPORT AU RHODANIEN
1) A l'o du rhodanien correspond oue en marseillais, |
ex. : la colo donne la couelo |
Mais la langue parlée actuellement emploie plus volontiers : |
- oue devant l, s, t, et r entre 2 voyelles : fouele, foueço, escabouet, mouèri
- oua devant un r : lou couar, la pouarto, douàrbi
- ouo devant m et n : lou souom, la fouont |
2) A l'u tonique correspond parfois ue |
ex. : | adurre | aduerre |
| burre | buèrri | |
3) A la diphtongue io correspond ue |
ex. : | lou fiò | lou fue |
| la miodo | la muelo | |
4) A la triphtongue iou correspond uou |
ex. : | lou miòu | lou muou |
| un iòu | un uou | |
5) A la finale ioun correspond ien |
ex. : | la nacioun | la nacien |
| lis arpioun | leis arpien | |
6) Au son our tonique et prétonique correspond souvent le son or |
ex.: | un tourdre | un tordre |
| la sourniero | la sorniero |
| la pourteiris | la porteiris | |
7) A la triphtongue iei correspond souvent uei ou ui |
ex. : | uno grueio | uno gruio (Benedit)
|
| vuei, puei | vui, pui (Gelu) | |
8) A de nombreuses finales en e et o correspondent des finales en i |
ex.: | lou courage | lou couràgi |
| la justiço | la justìci |
| lou ferre | lou fèrri | |
9) De nombreux noms masculins prennent la terminaison ou atone |
ex. : | lou conse | lou cònsou |
| un muge | un mùjou |
| li Grè | Iei Grègou |
| un tèco | un tècou ou un tàcou | |
Cette règle s'applique nottament aux pronoms démonstratifs aqueste et este | ex.: aquéstou còup, éstou matin. |
10) Aux noms et adjectifs en ouso correspondent des noms et adjectifs en oue ( variante ouo) |
ex. : | vergougnouso | bèn vargougnoue (T. Gros) |
| verinouso | de serp verinoue (V. Gelu) |
| urouso | aro que siéu uroue (G. Benetdit) |
| vanitouso | que soun vanitoue (P. Belot) | |
11) L'adjectif qualificatif bèu et ceux terminés par n varient devant un substantif pluriel |
ex.: | un bèu nistoun | de bèi nistoun |
| lou bèl aubre | lei bèis aubre |
| moun bouen ami | mei boueis ami |
| un bouen counsèu | de bouei counsèu |
| un pichoun gàrri | de pichoui gàrri | |
12) Les adjectifs numéraux dous (m.), doues (f.), tres prennent souvent la forme doui( m.), douei ( f . ), trei devant un substantif commençant par une consonne, |
|
ex.: | doui liard d'amouro (G. Benedit) |
| douei couesto (P. Mabilly) |
| Zou ! trei camié (V. Gelu) |
|
13) Le s entre deux voyelles disparait fréquemment |
ex. : | la nisado | la niado |
| lou rasin | lou rin | |
Mais parfois un v euphonique remplace cet s
|
ex. : | uno causo | uno cavo |
| àusi | àuvi (j'entends) | |
14) Au l entre deux voyelles correspond parfois un r doux |
ex. : | un galo-bon-tèms | un garo-bouen-tèms |
| de tréule | de tréure |
| l'escolo | l'escoro | |
15) Au c correspond parfois un g |
ex. : | lou cat | lou gat |
| li cambo | lei gambo | |
16) Quelques fois le n mouillé, écrit gn, perd sa mouillure |
ex. : | la tigno | la tino |
| rensignamen | rensinamen | |
17) A la terminaison i des artictes définis, démonstratifs, possessifs et des adjectifs qualificatifs (dans certaines conditions) correspont da terminaison ei
|
| ex. : | li font di vilage | lei fouont dei vilàgi |
| mi, ti, si souveni | mei, tei, sei souveni |
| de bèlli fiho | de bèllei fiho |
| aquésti flours | aquéstei flous |
|
18) Aux pronoms me, te , se correspondent les pronoms mi, ti, si |
ex.: | me permene | mi proumèni |
| te vese | ti viéu |
| coume se duerb | coumo si douarbe | |
19) A l'adverbe de lieu ou au pronom ié correspond l'adverbe ou de pronom li |
ex. : | ié sarai | li serai |
| ié dise | li diéu | |
20/ Au pronom lou neutre correspond le pronom va devant le verbe et vo après |
ex. : | te lou dirai | ti va dirai |
| digo-lou | digo-vo | |
La langue populaire emploie parfois va alors que ce pronom désigne un objet déterminé, au masculin ou au féminin. |
va peut s'élider (ex. : v'ai (je l'ai) ) mais ne pas confondre cette élision avec celle du pronom vous | ex. : v'avertìssi ( je vous avertis) |
On dit de même : n'es defendu (il nous est défendu ). | |
21) Dans les verbes, à la terminaison e de la première personne du singulier, correspond une terminaison en i |
ex.: | manje | màngi |
| vene | vèni |
| anere | anèri | |
22) Certains verbes changent de forme, selon que le radical est accentué ou non |
ex.: | ama (eima) |
| àimi, aimes, aimo, eiman, eimas, aimon |
|
23) Les verbes en ia ont une conjugaison particulière |
ex.: | remarcia | donne | remarciéu, remarciés, remarcié |
| | | remarcian, remarcias, remarcien |
|
24) Quelques verbes se contractent au présent de l'indicatif |
ex. : | faire : | fau, fas, fa, fèn, fès, fan |
| vèire : | viéu, vies, vis, vian, vias, vien |
| aduerre: | aduéu, adues, adue, aduan, aduas, aduen | |
25) Quelques verbes du 3ème groupe ne présentent pas, au passé simple de l'indicatif et à l'imparfait du subjonctif l'infixe gu |
ex.: | rendeguère | rendèri |
| faguère | fèri |
| que fuguèsses | que fousses |
| que rendeguèsse | que rendèssi | |
C) VOCABULAIRE
Certaines différences de vocabulaire existent entre les deux dialectes, mais elles ne sont jamais de grands obstacles pour la compréhension
ex. : | la femo | la frumo, la fremo |
| pichot | pichoun |
| la camiso | la camié |
| lou roumanin | lou roumanié |
| lou cèu | lou ciele |
| lou nivo | lou niéu |
Après 1870 la plupart des écrivains marseillais ont, hélas, appliqué à leur langue les principes de la graphie mistralienne laquelle, du reste, n'est pas tellement éloignée de la graphie des vieux auteurs, dont elle corrige surtout les redoublements de voyelles et discipline l'accentuation.
Mais il manque une grammaire et un lexique marseillais, et comme il y a eu, à Marseille même, des particularités dialectales selon les quartiers, il ne faudra pas s'étonner de trouver de légères variantes d'un écrivain à l'autre, sans que la spécificité de la langue marseillaise en soit affectée.
|